POLÍTICAS PÚBLICAS PARA EL ESTÍMULO DE LA EXTRADUCCIÓN

Resumen:

El PROsur es un programa del Ministerio de Relaciones y Culto creado en 2010 para el estímulo de la extraducción de obras de escritores argentinos, que lleva financiadas más de 1050 obras a 40 lenguas, publicadas en 46 países. Sin embargo, su impacto en el Sudeste Asiático y Asia Oriental ha resultado limitado a pesar de que la región incluye mercados importantes tanto en su volumen como en su crecimiento.

A partir de las características de la industria local y de su desarrollo en un contexto de fuerte mundialización del mercado libre, el análisis del impacto del PROsur en dicha región permite reflexionar sobre los desafíos y enseñanzas para su crecimiento y mejora.

Para ello, el artículo sitúa los resultados del PROsur para el estímulo a la extraducción en  el marco del sistema internacional de la traducción, utilizando los datos relevados por el programa para su ejecución e impacto, complementados con entrevistas al responsable del programa y a traductores asiáticos involucrados.

La investigación ilumina el rol estratégico de los traductores en la región que realizan tareas de mediación cultural que excede lo meramente linguístico; enfatiza, también, la necesidad de asegurar la continuidad del programa, al tiempo que propone complementarla con estrategias puntuales de acercamiento para incrementar el diálogo entre el mercado asiático y el local.

Ver artículo completo AQUÍ

VEINTE POEMAS DE AMOR

Resumen: las versiones tailandesas de Veinte poemas de amor y una canción desesperada de Pablo Neruda (2005) y de Finisterre de María Rosa Lojo (2010) son proyectos «interculturales» entre Tailandia y la «desconocida» Latinoamérica. La traducción de estos textos literarios requiere variedad de estrategias para resolver los problemas que surgen. Por una parte, se intenta mantener la fidelidad al texto original. Por otra, se buscan las mejores maneras para «facilitar» la comprensión del texto traducido. En el caso de Veinte poemas de amor… el gran reto reside en cómo enfrentarse con la cuestión de la «intraducibilidad» de las obras poéticas, mientras que en el caso de Finisterre los temas histórico-antropológicos exigen una investigación exhaustiva para elaborar la versión anotada.

Ver artículo completo AQUÍ