VEINTE POEMAS DE AMOR

Resumen: las versiones tailandesas de Veinte poemas de amor y una canción desesperada de Pablo Neruda (2005) y de Finisterre de María Rosa Lojo (2010) son proyectos «interculturales» entre Tailandia y la «desconocida» Latinoamérica. La traducción de estos textos literarios requiere variedad de estrategias para resolver los problemas que surgen. Por una parte, se intenta mantener la fidelidad al texto original. Por otra, se buscan las mejores maneras para «facilitar» la comprensión del texto traducido. En el caso de Veinte poemas de amor… el gran reto reside en cómo enfrentarse con la cuestión de la «intraducibilidad» de las obras poéticas, mientras que en el caso de Finisterre los temas histórico-antropológicos exigen una investigación exhaustiva para elaborar la versión anotada.

Ver artículo completo AQUÍ